Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/3239
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Василенко, О. Г. | - |
dc.date.accessioned | 2023-05-22T07:27:06Z | - |
dc.date.available | 2023-05-22T07:27:06Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Василенко О. Г. Явище синтаксичної підрядності в англомовному публіцистичному дискурсі та проблеми його перекладу українською мовою / О. Г. Василенко // Вісник університету імені Альфреда Нобеля. - 2018. - № 1 (15). - Сер. "Філологічні науки". - С. 294-300. | en_US |
dc.identifier.issn | 2523-4463 | - |
dc.identifier.uri | DOI 10.32342/2523-4463-2018-0-15-294-300 | - |
dc.identifier.uri | https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/3239 | - |
dc.description.abstract | У статті визначаються та досліджуються наявні проблеми перекладу українською мовою підрядних речень з англомовного публіцистичного дискурсу, аналізуються особливості їх перекладу та наводяться деякі загальні рекомендації. Дослідження проводиться на матеріалі 200 складнопідрядних речень. Визначено, що найбільш часто використовуються підрядні речення додатку та обставин, найменш уживаними є підрядні ре- чення підмета та присудка. За структурою у публіцистичному дискурсі переважають складні речення з одним або двома підрядними. Показано, що в процесі перекладу завжди відбуваються граматичні та/або лексичні трансформації. Найбільш частою з них є заміна, найменш розповсюдженими трансформаціями є інтеграція речення та зміна типу підрядного речення. Всі фактори, які визначають необхідність перекладацьких трансформацій, поділяються на лексичні, граматичні, логічні, художні та фактори загального сприйняття тексту, які мають різний ступінь необхідності виконання перекладаць- ких трансформацій. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | Вісник університету імені Альфреда Нобеля | en_US |
dc.subject | підрядні речення | en_US |
dc.subject | публіцистичний дискурс | en_US |
dc.subject | перекладацькі трансформації | en_US |
dc.subject | subordinate sentences | en_US |
dc.subject | publicistic discourse | en_US |
dc.subject | translation transformations | en_US |
dc.title | Явище синтаксичної підрядності в англомовному публіцистичному дискурсі та проблеми його перекладу українською мовою | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Розташовується у зібраннях: | Порівняльна типологія англійської та української мови |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
2018.pdf | ЯВИЩЕ СИНТАКСИЧНОЇ ПІДРЯДНОСТІ В АНГЛОМОВНОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ ТА ПРОБЛЕМИ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ | 496.21 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.
Інструменти адміністратора