Please use this identifier to cite or link to this item: https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/4746
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorРейда, О. А.-
dc.contributor.authorІвлєва, К. С.-
dc.contributor.authorГулієва, Д. О.-
dc.date.accessioned2024-12-11T10:57:15Z-
dc.date.available2024-12-11T10:57:15Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationРейда О. А., Івлєва К. С., Гулієва Д. О. Труднощі перекладу інструкцій до побутової техніки з англійської мови на українську. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації, 2019, Том 30 (69) № 4 Ч. 1. С. 107-110.en_US
dc.identifier.urihttps://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/4746-
dc.description.abstractСтаття присвячена аналізу особливостей застосування стратегій перекладу в сфері галу- зевої літератури. У статті наголошується, що оточення сучасної людини оснащене різними технічними пристроями, апаратами, приладами, при роботі з якими необхідно виконувати різні дії та операції. Кожен технічний пристрій супроводжується спеціальним текстом- інструкцією з експлуатації по застосуванню. Тексти підручників та навчальних посібників з природно-технічних дисциплін також можуть містити різного роду інструкції. У зв’язку з цим ми вважаємо можливим говорити про текст-інструкцію (або текст-алгоритм) як осо- бливий тип тексту. При перекладі такого роду текстів, необхідно враховувати всі його осо- бливості для того, щоб правильно обрати стратегію перекладу. У статті досліджуються проблеми, що виникають при перекладі інструкцій до побутової техніки. Було виявлено, що під час аналізу і порівняння інструкцій до телевізорів англійською та українською мовами, типові ознаки науково-технічного тексту реалізуються неоднаково. Зазначається, що в результаті експліцитної адресованісті англійських побутових інструкцій користувачеві, виникають роз- біжності, що зумовлюють лексичні, лексико-граматичні, синтаксичні і прагматичні помилки при перекладі інструкцій до телевізорів українською мовою. У результаті дослідження було виявлено, що на лексичному рівні інструкції до телевізійних пристроїв демонструють низку особливостей, що можуть спричиняти помилки при перекладі. Отже, наголошується, подо- лання труднощів перекладу англійських інструкцій до побутової техніки українською мовою можуть бути вирішені завдяки вдалому застосуванню трансформацій калькування, функціо- нальної/граматичної заміни, смислового розвитку та описового перекладу. // The article is devoted to the peculiarities analysis of translation strategies application in the field of industrial literature. The article emphasizes that the environment of a modern person is filled with various technical devices, appliances, gadgets; and working with them it is necessary to perform different actions and operations. Each technical device is accompanied by a special text instruction manual for use. Textbooks and manuals in the natural sciences may also contain various instructions. For this reason, we consider it possible to refer to a text instruction (or text algorithm) as a specific type of text. When translating this type of text, it is necessary to take into account all its features in order to choose the right translation strategy. The article explores the problems that arise when translating manuals to household appliances. It was found that when analyzing and comparing user manuals for TVs in English and Ukrainian, the typical features of a scientific and technical text are implemented differently. It is noted that as a result of explicit addressing of English household instructions to the user, there are differences that cause lexical, lexico-grammatical, syntactic and pragmatic errors when translating TVs manuals into Ukrainian. The study found that, at the lexical level, user instructions to television devices exhibit a number of features that could cause translation errors. Therefore, it is emphasized that overcoming the difficulties of translating English household appliances manuals into the Ukrainian language can be solved by the successful implementation of loan translation, functional / grammatical substitutions, semantic development and descriptive translation.en_US
dc.publisherВчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікаціїen_US
dc.subjectтехнічні пристроїen_US
dc.subjectприродньо-технічні дисципліниen_US
dc.subjectтекст-інструкціяen_US
dc.subjectпобутова інструкціяen_US
dc.subjectпрагматичні помилки трансформаціїen_US
dc.subjecttechnical devicesen_US
dc.subjectnatural sciencesen_US
dc.subjecttext instructionen_US
dc.subjecthousehold applianceen_US
dc.subjectpragmatic errorsen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.titleТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ІНСТРУКЦІЙ ДО ПОБУТОВОЇ ТЕХНІКИ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУen_US
dc.title.alternativeDIFFICULTIES OF TRANSLATING HOUSEHOLD APPLIANCES MANUALS FROM ENGLISH INTO UKRAINIANen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Теорія та практика перекладу з основної мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2019.pdfТруднощі перекладу інструкцій320.63 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Admin Tools