Please use this identifier to cite or link to this item: https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/3195
Title: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНОТАЦІЙ НАУКОВИХ СТАТЕЙ ЗА ДОПОМОГОЮ ВІЛЬНОПОШИРЮВАНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТІВ
Other Titles: PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTS
Authors: Башманівський, О. Л.
Усатий, А. В.
Дяченко, Н. М.
Халін, В. В.
Bashmanivskyi, O. L.
Usatyi, A. V.
Diachenko, N. M.
Khalin, V. V.
Keywords: анотація
вільнопоширювані програмні продукти
машинний переклад
переклад анотації на англійську мову
переклад анотації
Google Translate
Online.ua
науковий англомовний стиль
інверсія
наукова лексика
annotation
freely redistributable software products
machine translation
Issue Date: 2019
Citation: Башманівський О. Л. Особливості перекладу анотацій наукових статей за допомогою вільнопоширюваних програмних продуктів / О. Л. Башманський, А. В. Усатий, Н. М. Дяченко та ін. // Інформаційні технології і засоби навчання. - 2019. - № 1. - Т. 69. - С. 198-210.
Abstract: У статті проаналізовано особливості перекладу анотацій наукових статей за допомогою програм-перекладачів, наявних у вільному доступі, зокрема одних із найбільш популярних в Україні – Google Translate та Pereklad.online.ua. Було визначено універсальні для цього різновиду текстів характеристики, композиційну структуру і способи їх лексичного і граматичного оформлення, а також можливості перекладу на англійську мову як за допомогою вільнопоширюваних програмних продуктів, так і професійних перекладачів. Встановлено, що анотація пришвидшує роботу з текстом, тому що містить короткий зміст самого тексту й допомагає визначитися в подальшій роботі з ним. Завдяки анотації читач буде знайомий з тематикою тексту, його актуальністю та головною ідеєю. Було з’ясовано, що, створюючи текст анотації, автор наукової публікації сам, на власний розсуд, визначає її актуальність, новизну, а також необхідний, на його думку, обсяг пізнавальної інформації, який буде достатнім для майбутнього читача цієї наукової продукції. Науково-технічна лексика анотації слугує для якомога точнішого опису й пояснення певних фактів, саме тому в ній переважають іменники, прикметники та безособові форми дієслова, а особові дієслова частіше вживаються в пасивному стані. Переклад анотації на англійську мову повинен відбуватися зі збереженням відносної рівності змістовної, смислової, семантичної, стилістичної та функціонально-комунікативної інформації, що міститься в оригіналі і в перекладі. Водночас важливою є належна доказовість, аргументованість твердження. Переклад анотації – досить складний процес, і в разі неправильного розуміння змісту анотації або незнання науково-технічної термінології може спотворюватись сприймання змісту всієї статті. Науково-технічний переклад не терпить подвійності тлумачення змісту і спотворення використаних термінів. Науковий стиль анотації має свої характеристики, і переклад з української на англійську мову вимагає від перекладача співвіднесення граматичних конструкцій та лексичного матеріалу обох мов з урахуванням особливостей наукового стилю загалом. Варто зазначити, що системи машинного перекладу поки що відіграють лише допоміжну роль і сьогодні дозволяють задовільно перекласти лише нескладні синтаксичні та лексичні конструкції.
URI: https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/3195
ISSN: 2076-8184
Appears in Collections:Основи англомовного академічного письма

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2019.pdfОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНОТАЦІЙ НАУКОВИХ СТАТЕЙ ЗА ДОПОМОГОЮ ВІЛЬНОПОШИРЮВАНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТІВ375.2 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Admin Tools