Please use this identifier to cite or link to this item:
https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/3197
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Сидоренко, С. | - |
dc.contributor.author | Гудманян, А. | - |
dc.contributor.author | Sydorenko, S. | - |
dc.contributor.author | Gudmanian, А. | - |
dc.date.accessioned | 2023-05-12T12:11:06Z | - |
dc.date.available | 2023-05-12T12:11:06Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Сидоренко. С. І. Типові помилки перекладу анотацій до наукових статей англійською мовою / С. Сидоренко, А. Гудманян // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : зб. наук. праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К. : Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 65-73. | en_US |
dc.identifier.uri | https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/3197 | - |
dc.description.abstract | Стаття звертає увагу на поширені лексичні та граматичні помилки в анотаціях до наукових статей, перекладених з української на англійську. Більшість таких помилок є результатом буквального перекладу оригінального тексту без належного врахування суттєвих відмінностей в українських та англійських академічних регістрах. До поширених лексичних помилок належать неправильне використання слів, вибір неправильного відповідника цільовою мовою, плутанина паронімів тощо. Серед найбільш типових граматичних помилок - неправильне використання артиклів та прийменників, неправильна колокація, копіювання українських синтаксичних структур англійською мовою, і сексистська мова, що виявляється у вживанні займенників та іменників. The paper draws attention to the common lexical and grammatical errors in abstracts to research articles translated from Ukrainian into English. Most of such errors result from literal translation of the original text without proper regard for essential differences in Ukrainian and English academic registers. The common lexical mistakes include misuse of words, choice of the wrong match in the target language, confusion of paronyms, etc. Among the most typical grammar mistakes are the wrong use of articles and prepositions, wrong collocation, copying Ukrainian syntactic structures in English, and sexist language manifested in the use of pronouns and nouns. | en_US |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | en_US |
dc.subject | анотація | en_US |
dc.subject | українсько-англійський переклад | en_US |
dc.subject | лексичні помилки | en_US |
dc.subject | граматичні помилки | en_US |
dc.subject | науково-дослідна робота | en_US |
dc.subject | дослівний переклад | en_US |
dc.subject | abstract | en_US |
dc.subject | Ukrainian-English translation | en_US |
dc.subject | lexical errors | en_US |
dc.subject | grammatical errors | en_US |
dc.subject | research paper | en_US |
dc.subject | literal translation | en_US |
dc.title | Типові помилки перекладу анотацій до наукових статей англійською мовою | en_US |
dc.title.alternative | Typical mistakes in translation of abstracts to scientific articles in English | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | Основи англомовного академічного письма |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2020 Типові_помилки_перекладу_анотацій_до_наукових_статей.pdf | Типові помилки перекладу анотацій до наукових статей англійською мовою | 696.59 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Admin Tools