Please use this identifier to cite or link to this item:
https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/4741
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Карабан, В. | - |
dc.contributor.author | Мейс, Д. | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-11T10:10:31Z | - |
dc.date.available | 2024-12-11T10:10:31Z | - |
dc.date.issued | 2003 | - |
dc.identifier.citation | Карабан В. Мейс Д. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову: навч. посібник-довідник для студ. вищ. навч. закладів освіти. Вінниця Нова книга, 2003. 608 с. с. | en_US |
dc.identifier.uri | https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/4741 | - |
dc.description.abstract | Вважається, що професійний перекладач повинен перекладати лише на рідну мову. Таке положення, в принципі, є правильним, оскільки люди в цілому рідну мову знають краще, ніж вивчену іноземну мову. Однак воно перш за все стосується тих країн, де достатня кількість перекладачів-носіїв мови перекладу як рідної. В Україні та деяких інших країнах таких фахівців недостатньо, хоча не можна сказати, що вони взагалі відсутні - наприклад, зараз до України приїхала жити або тимчасово працювати достатньо велика кількість природних білінгвів, які вільно володіють і українською, і англійською мовами як рідними. Проте небагато з них має перекладацьку освіту і тому мало хто з них працює в якості перекладача. Отже, в Україні є потреба здійснювати у базових навчальних закладах та факультетах або відділеннях перекладу перекладацьку підготовку студентів з перекладу рідної мови на іноземну, зокрема, на англійську мову як найпоширенішу іноземну мову, що вивчається в Україні. Це зумовлено як відсутністю у країні достатньої кількості перекладачів з української мови на англійську, так і можливістю роботи перекладачів з редакторами-носіями англійської мови, а також потребою мати в країні певну кількість професійних перекладачів, які б володіли вмінням та навичками перекладу на іноземну мову для різних особливих випадків (наприклад, переклад анотацій та реферативний переклад, переклад реклами тощо). | en_US |
dc.publisher | Вінниця: НОВА КНИГА | en_US |
dc.subject | формування англійського речення | en_US |
dc.subject | переклад іменника | en_US |
dc.subject | переклад часток | en_US |
dc.subject | компресія при перекладі | en_US |
dc.subject | декомпресія при перекладі | en_US |
dc.subject | декомпресія при перекладі | en_US |
dc.subject | прагматич і проблеми перекладу | en_US |
dc.subject | адаптація тексту перекладу | en_US |
dc.subject | переклад написів т а оголошень | en_US |
dc.subject | переклад фразеологізмів | en_US |
dc.subject | переклад діалектної лексики | en_US |
dc.subject | переклад прислів'я | en_US |
dc.title | ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ | en_US |
dc.title.alternative | THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH | en_US |
dc.type | Book | en_US |
Appears in Collections: | Теорія та практика перекладу з основної мови (письмовий, художній, науково-технічний, аспектний переклади) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
1997-karaban_posibnik_dovidnik_z_perekladu_nauk_tehn_lit_compressed.pdf | Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову | 1.12 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Admin Tools