Please use this identifier to cite or link to this item: https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/4741
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКарабан, В.-
dc.contributor.authorМейс, Д.-
dc.date.accessioned2024-12-11T10:10:31Z-
dc.date.available2024-12-11T10:10:31Z-
dc.date.issued2003-
dc.identifier.citationКарабан В. Мейс Д. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову: навч. посібник-довідник для студ. вищ. навч. закладів освіти. Вінниця Нова книга, 2003. 608 с. с.en_US
dc.identifier.urihttps://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/4741-
dc.description.abstractВважається, що професійний перекладач повинен перекладати лише на рідну мову. Таке положення, в принципі, є правильним, оскільки люди в цілому рідну мову знають краще, ніж вивчену іноземну мову. Однак воно перш за все стосується тих країн, де достатня кількість перекладачів-носіїв мови перекладу як рідної. В Україні та деяких інших країнах таких фахівців недостатньо, хоча не можна сказати, що вони взагалі відсутні - наприклад, зараз до України приїхала жити або тимчасово працювати достатньо велика кількість природних білінгвів, які вільно володіють і українською, і англійською мовами як рідними. Проте небагато з них має перекладацьку освіту і тому мало хто з них працює в якості перекладача. Отже, в Україні є потреба здійснювати у базових навчальних закладах та факультетах або відділеннях перекладу перекладацьку підготовку студентів з перекладу рідної мови на іноземну, зокрема, на англійську мову як найпоширенішу іноземну мову, що вивчається в Україні. Це зумовлено як відсутністю у країні достатньої кількості перекладачів з української мови на англійську, так і можливістю роботи перекладачів з редакторами-носіями англійської мови, а також потребою мати в країні певну кількість професійних перекладачів, які б володіли вмінням та навичками перекладу на іноземну мову для різних особливих випадків (наприклад, переклад анотацій та реферативний переклад, переклад реклами тощо).en_US
dc.publisherВінниця: НОВА КНИГАen_US
dc.subjectформування англійського реченняen_US
dc.subjectпереклад іменникаen_US
dc.subjectпереклад частокen_US
dc.subjectкомпресія при перекладіen_US
dc.subjectдекомпресія при перекладіen_US
dc.subjectдекомпресія при перекладіen_US
dc.subjectпрагматич і проблеми перекладуen_US
dc.subjectадаптація тексту перекладуen_US
dc.subjectпереклад написів т а оголошеньen_US
dc.subjectпереклад фразеологізмівen_US
dc.subjectпереклад діалектної лексикиen_US
dc.subjectпереклад прислів'яen_US
dc.titleТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУen_US
dc.title.alternativeTHEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION FROM UKRAINIAN INTO ENGLISHen_US
dc.typeBooken_US
Appears in Collections:Теорія та практика перекладу з основної мови (письмовий, художній, науково-технічний, аспектний переклади)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1997-karaban_posibnik_dovidnik_z_perekladu_nauk_tehn_lit_compressed.pdfТеорія і практика перекладу з української мови на англійську мову1.12 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Admin Tools