Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/4741
Назва: ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ
Інші назви: THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH
Автори: Карабан, В.
Мейс, Д.
Ключові слова: формування англійського речення
переклад іменника
переклад часток
компресія при перекладі
декомпресія при перекладі
декомпресія при перекладі
прагматич і проблеми перекладу
адаптація тексту перекладу
переклад написів т а оголошень
переклад фразеологізмів
переклад діалектної лексики
переклад прислів'я
Дата публікації: 2003
Видавництво: Вінниця: НОВА КНИГА
Бібліографічний опис: Карабан В. Мейс Д. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову: навч. посібник-довідник для студ. вищ. навч. закладів освіти. Вінниця Нова книга, 2003. 608 с. с.
Короткий огляд (реферат): Вважається, що професійний перекладач повинен перекладати лише на рідну мову. Таке положення, в принципі, є правильним, оскільки люди в цілому рідну мову знають краще, ніж вивчену іноземну мову. Однак воно перш за все стосується тих країн, де достатня кількість перекладачів-носіїв мови перекладу як рідної. В Україні та деяких інших країнах таких фахівців недостатньо, хоча не можна сказати, що вони взагалі відсутні - наприклад, зараз до України приїхала жити або тимчасово працювати достатньо велика кількість природних білінгвів, які вільно володіють і українською, і англійською мовами як рідними. Проте небагато з них має перекладацьку освіту і тому мало хто з них працює в якості перекладача. Отже, в Україні є потреба здійснювати у базових навчальних закладах та факультетах або відділеннях перекладу перекладацьку підготовку студентів з перекладу рідної мови на іноземну, зокрема, на англійську мову як найпоширенішу іноземну мову, що вивчається в Україні. Це зумовлено як відсутністю у країні достатньої кількості перекладачів з української мови на англійську, так і можливістю роботи перекладачів з редакторами-носіями англійської мови, а також потребою мати в країні певну кількість професійних перекладачів, які б володіли вмінням та навичками перекладу на іноземну мову для різних особливих випадків (наприклад, переклад анотацій та реферативний переклад, переклад реклами тощо).
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/4741
Розташовується у зібраннях:Теорія та практика перекладу з основної мови (письмовий, художній, науково-технічний, аспектний переклади)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
1997-karaban_posibnik_dovidnik_z_perekladu_nauk_tehn_lit_compressed.pdfТеорія і практика перекладу з української мови на англійську мову1.12 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.

Інструменти адміністратора