Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/4741
Назва: | ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ |
Інші назви: | THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH |
Автори: | Карабан, В. Мейс, Д. |
Ключові слова: | формування англійського речення переклад іменника переклад часток компресія при перекладі декомпресія при перекладі декомпресія при перекладі прагматич і проблеми перекладу адаптація тексту перекладу переклад написів т а оголошень переклад фразеологізмів переклад діалектної лексики переклад прислів'я |
Дата публікації: | 2003 |
Видавництво: | Вінниця: НОВА КНИГА |
Бібліографічний опис: | Карабан В. Мейс Д. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову: навч. посібник-довідник для студ. вищ. навч. закладів освіти. Вінниця Нова книга, 2003. 608 с. с. |
Короткий огляд (реферат): | Вважається, що професійний перекладач повинен перекладати лише на рідну мову. Таке положення, в принципі, є правильним, оскільки люди в цілому рідну мову знають краще, ніж вивчену іноземну мову. Однак воно перш за все стосується тих країн, де достатня кількість перекладачів-носіїв мови перекладу як рідної. В Україні та деяких інших країнах таких фахівців недостатньо, хоча не можна сказати, що вони взагалі відсутні - наприклад, зараз до України приїхала жити або тимчасово працювати достатньо велика кількість природних білінгвів, які вільно володіють і українською, і англійською мовами як рідними. Проте небагато з них має перекладацьку освіту і тому мало хто з них працює в якості перекладача. Отже, в Україні є потреба здійснювати у базових навчальних закладах та факультетах або відділеннях перекладу перекладацьку підготовку студентів з перекладу рідної мови на іноземну, зокрема, на англійську мову як найпоширенішу іноземну мову, що вивчається в Україні. Це зумовлено як відсутністю у країні достатньої кількості перекладачів з української мови на англійську, так і можливістю роботи перекладачів з редакторами-носіями англійської мови, а також потребою мати в країні певну кількість професійних перекладачів, які б володіли вмінням та навичками перекладу на іноземну мову для різних особливих випадків (наприклад, переклад анотацій та реферативний переклад, переклад реклами тощо). |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/4741 |
Розташовується у зібраннях: | Теорія та практика перекладу з основної мови (письмовий, художній, науково-технічний, аспектний переклади) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
1997-karaban_posibnik_dovidnik_z_perekladu_nauk_tehn_lit_compressed.pdf | Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову | 1.12 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.
Інструменти адміністратора