Please use this identifier to cite or link to this item:
https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/3195
Title: | ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНОТАЦІЙ НАУКОВИХ СТАТЕЙ ЗА ДОПОМОГОЮ ВІЛЬНОПОШИРЮВАНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТІВ |
Other Titles: | PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTS |
Authors: | Башманівський, О. Л. Усатий, А. В. Дяченко, Н. М. Халін, В. В. Bashmanivskyi, O. L. Usatyi, A. V. Diachenko, N. M. Khalin, V. V. |
Keywords: | анотація вільнопоширювані програмні продукти машинний переклад переклад анотації на англійську мову переклад анотації Google Translate Online.ua науковий англомовний стиль інверсія наукова лексика annotation freely redistributable software products machine translation |
Issue Date: | 2019 |
Citation: | Башманівський О. Л. Особливості перекладу анотацій наукових статей за допомогою вільнопоширюваних програмних продуктів / О. Л. Башманський, А. В. Усатий, Н. М. Дяченко та ін. // Інформаційні технології і засоби навчання. - 2019. - № 1. - Т. 69. - С. 198-210. |
Abstract: | У статті проаналізовано особливості перекладу анотацій наукових статей за допомогою програм-перекладачів, наявних у вільному доступі, зокрема одних із найбільш популярних в Україні – Google Translate та Pereklad.online.ua. Було визначено універсальні для цього різновиду текстів характеристики, композиційну структуру і способи їх лексичного і граматичного оформлення, а також можливості перекладу на англійську мову як за допомогою вільнопоширюваних програмних продуктів, так і професійних перекладачів. Встановлено, що анотація пришвидшує роботу з текстом, тому що містить короткий зміст самого тексту й допомагає визначитися в подальшій роботі з ним. Завдяки анотації читач буде знайомий з тематикою тексту, його актуальністю та головною ідеєю. Було з’ясовано, що, створюючи текст анотації, автор наукової публікації сам, на власний розсуд, визначає її актуальність, новизну, а також необхідний, на його думку, обсяг пізнавальної інформації, який буде достатнім для майбутнього читача цієї наукової продукції. Науково-технічна лексика анотації слугує для якомога точнішого опису й пояснення певних фактів, саме тому в ній переважають іменники, прикметники та безособові форми дієслова, а особові дієслова частіше вживаються в пасивному стані. Переклад анотації на англійську мову повинен відбуватися зі збереженням відносної рівності змістовної, смислової, семантичної, стилістичної та функціонально-комунікативної інформації, що міститься в оригіналі і в перекладі. Водночас важливою є належна доказовість, аргументованість твердження. Переклад анотації – досить складний процес, і в разі неправильного розуміння змісту анотації або незнання науково-технічної термінології може спотворюватись сприймання змісту всієї статті. Науково-технічний переклад не терпить подвійності тлумачення змісту і спотворення використаних термінів. Науковий стиль анотації має свої характеристики, і переклад з української на англійську мову вимагає від перекладача співвіднесення граматичних конструкцій та лексичного матеріалу обох мов з урахуванням особливостей наукового стилю загалом. Варто зазначити, що системи машинного перекладу поки що відіграють лише допоміжну роль і сьогодні дозволяють задовільно перекласти лише нескладні синтаксичні та лексичні конструкції. |
URI: | https://library.megu.edu.ua:9443/jspui/handle/123456789/3195 |
ISSN: | 2076-8184 |
Appears in Collections: | Основи англомовного академічного письма |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2019.pdf | ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНОТАЦІЙ НАУКОВИХ СТАТЕЙ ЗА ДОПОМОГОЮ ВІЛЬНОПОШИРЮВАНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТІВ | 375.2 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Admin Tools